Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositoriodigital.uns.edu.ar/handle/123456789/3192
Título : Léxico en contexto: ¿Cómo traducir los diez versos iniciales de El Rapto de Helena de Draconcio?
Autor(es) : Marrón, Gabriela Andrea
Palabras clave : Draconcio; El rapto de Elena; Traducción; Filología clásica
Fecha de publicación : 2015
Editorial : Hemisferio Derecho.
Referencia bibliográfica : Marrón. G. A. (2015) Léxico en contexto: ¿Cómo traducir los diez versos iniciales de El Rapto de Helena de Draconcio? En: V Jornadas de investigación en Humanidades. Noviembre, 2013. Bahía Blanca, Argentina. Disponible en: http://www.jornadasinvhum.uns.edu.ar/files/5JIeHVol20.pdf
Resumen : A mediados del siglo V, mientras el norte de África se hallaba bajo el poder del pueblo vándalo, Blosio Emilio Draconcio compuso, en lengua latina, un poema titulado El Rapto de Helena. La temática mitológica del texto, que se distancia de los tópicos claramente cristianos presentes en otras obras del mismo autor, dio lugar a que siempre haya sido agrupado con el resto de sus Carmina Profana. No obstante, al revisar cuidadosamente el léxico empleado por Draconcio en El Rapto de Helena, hemos podido observar que el planteo subyacente tras la adaptación del mito narrado en el poema se vincula estrechamente con la concepción cristiana de la mujer, de la sexualidad y del matrimonio. En nuestro trabajo, intentaremos mostrar que los diez versos iniciales de esta obra, además de presentar el viaje y el rapto como ejes centrales de la trama, también brindan las claves de lectura necesarias para direccionar la interpretación del poema, al redefinir los términos del conflicto amoroso que desencadena la guerra de Troya y orientarlo al tema de la función reproductiva que debía desempeñar una esposa legítima. Para Menelao, el rapto no significa simplemente la pérdida de Helena, sino la desaparición de su eventual descendencia. Draconcio, que menciona a Hermíone en la Tragedia de Orestes, no hace ninguna referencia a ella en este otro poema, donde Helena, además de una esposa, constituye, esencialmente, una madre en potencia. Para el estudio del pasaje seleccionado, partiremos del análisis de la única traducción española del poema hasta ahora publicada, que fuera realizada por Antonio Manuel Bernalte Calle (2004), y confrontaremos algunas de las selecciones léxicas propuestas por él con las desarrolladas previamente por Étienne Wolff en la versión francesa editada por Belles Lettres (1996). Nuestro propósito consistirá en señalar los puntos de convergencia entre los sintagmas latinos empleados por Draconcio en los diez versos iniciales de El Rapto de Helena y la descripción de la creación de Eva a partir de la costilla de Adán, en el primer libro de otro de sus poemas, titulado Sobre las alabanzas a Dios. No obstante, complementaremos el análisis mediante la revisión de los vínculos existentes con otros textos ligados a la figura de la mujer y la institución matrimonial en el marco del cristianismo. Finalmente, propondremos una traducción propia del fragmento inicial de El Rapto de Helena, no solo orientada a reconocer el sesgo interpretativo impreso en nuestro acercamiento crítico al poema, sino también a explicitar que el único acceso posible al texto original es una lectura, que esa lectura implica siempre una interpretación, y que toda traducción –como puente, e incluso, también, como estrategia de control– contribuye a explicitarla.
URI : http://repositoriodigital.uns.edu.ar/handle/123456789/3192
Aparece en las colecciones: Reuniones científicas

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
Marrón, G. A. Léxico en contexto....pdfArtículo de conferencia155,85 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir