Traducciones castellanas de Séneca en el siglo XV. A propósito de Floresta de Philosophos
Fecha
2020-06-17Autor
Ramadori, Alicia Esther
Palabras clave
Literatura clásica; Séneca; Literatura medievalEditorial
Universidad Nacional del Sur. Departamento de HumanidadesEdiUNS
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
La literatura de sentencias en la Edad Media castellana surge íntimamente asociada al proceso de
traducción desde sus inicios. En un trabajo anterior establecí las relaciones genéticas entre traducción y
creación literaria centrándome en dos momentos de la producción de textos sentenciosos: la literatura
sapiencial del siglo XIII que procede de originales árabes y las versiones poéticas castellanas de los
Disticha Catonis realizadas en el siglo XIV en cuaderna vía, esquema métrico propio del mester de
clerecía. A través de estos hitos se puso en evidencia las características de la traducción medieval, que
comparte prácticas inherentes a la composición literaria, tales como la glosa o comentario de los textos,
la existencia de diferentes manuscritos, la falta de distinción entre autor y traductor, a lo que se suma el
común desconocimiento del original concreto utilizado y la incertidumbre acerca de los testimonios
conservados. En la Edad Media no se buscaba una traslación fiel al texto fuente, sino que se le otorgaba
una nueva significación de acuerdo a los valores culturales del contexto actual de recepción, a través de
estrategias retóricas y exegéticas propias de la literatura medieval.
Referencia bibliográfica
Ramadori, A. E. (2019). Traducciones castellanas de Séneca en el siglo XV. A propósito de Floresta de Philosophos. En: VI Jornadas de Investigación en Humanidades Homenaje a Cecilia Borel. Noviembre, diciembre, 2015. Bahía Blanca, Argentina.Colecciones
- Reuniones científicas [1302]