Xenotransplante lingüístico. Transferencias léxicas del inglés en la terminología de la bioética
Fecha
2012Autor
Merlino, Sofía
Palabras clave
Lingüística funcional; Discurso científico; Léxico; Contacto lingüístico; Inglés; Español (idioma)Editorial
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Universidad Nacional de La Plata, ArgentinaMetadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
La gramática del discurso científico reconstruye la experiencia como conocimiento técnico, anclado en una taxonomía de unidades léxicas peculiares. Las categorías son recortadas con límites precisos, y organizadas en espacios taxonómicos sobre la base de criterios estables, diferentes a los criterios del sentido común. Dentro del encuadre teórico que ofrece la Lingüística Sistémico-Funcional, proponemos realizar en este trabajo una tarea de identificación y análisis de los recursos destinados a la creación de un léxico propio del discurso de la Bioética para designar sus categorías especializadas. Siguiendo el espectro de recursos léxicos disponibles para la formación de terminología en dominios especializados establecido por White (1998) y los procesos de formación de vocabulario en léxicos especializados, referidos en particular a la lengua española – sujeta a la dependencia de sociedades tecnológicamente de vanguardia - expuestos por Clavería y Torruella (1993), se pretende reunir un conjunto de términos pertenecientes a un campo temático correspondiente a la Bioética, como es el caso del área referida a problemas morales suscitados en el fin de la vida. Definidos los patrones léxico-gramaticales típicos del discurso bioético, consideraremos los procesos de formación de neologismos originados en el inglés como lengua fuente - influjo resultante del hecho de que gran parte de la terminología bioética se acuña en esa lengua, en la que se ha desarrollado básicamente la disciplina en cuestión - y su grado de adaptación lingüística al sistema morfológico, fónico y ortográfico del español en tanto lengua receptora. A partir de aquí, se buscará precisar qué factores extrínsecos e intrínsecos (Sala, 1988) inciden en la penetración de préstamos léxicos, frente a la existencia de otros canales de renovación léxica distintos del préstamo de lenguas extranjeras, como los que ofrecen las variedades dialectales, los arcaísmos recuperados, las transferencias de sentido (Hagège, 1987) y la lexicogénesis (Moreno de Alba, 1992).
Referencia bibliográfica
Merlino, S. (2012). Xenotransplante lingüístico. Transferencias léxicas del inglés en la terminología de la bioética. En: I Congreso de la Delegación Argentina de la ALFAL y V Jornadas Internacionales de Filología Hispánica. La Plata, Argentina, 2012. Disponible en: http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/42712Colecciones
- Reuniones científicas [1302]